Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
Reineh
「ほんの気持ちです。」 この句をよく使いますか? もしかしたら、 もう古いですか? 書いた方法は「ほんの気持ちです。」ですか、 「本の気持ちです。」ですか。「書いた方法」じゃなくて、 書き方です。
20 ก.พ. 2014 เวลา 14:30
คำตอบ · 9
3
ときどき使うと思います。書き方は「ほんの気持ちです」。本はbookです。 この意味は、"This is only a token of my gratitude."  "It’s just a token of my appreciation." のような感じです。 あと、「つまらない物ですが」も ときどき使います。 意味はほとんど同じで「つまらない」は "little" とか "trifle" です。 "I have a little something for you." というような意味です。
20 กุมภาพันธ์ 2014
2
I wouldn't say it's old or dated but it sure is too formal or distant to be used among close friends. Still, I hear it or its variants from time to time in formal settings and i might even say it myself a few times a year. And it's ほんの気持ちです because this phrase has nothing to do with books.
20 กุมภาพันธ์ 2014
1
ほんの気持ちです。≒ほんのお礼です。 It's my little [small] way of saying thanks. My drop in the bucket. It's just a little something to show my appreciation. のようなものです。 古くはないです。私たちは普通に言います。 本=Book
20 กุมภาพันธ์ 2014
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!

Don’t miss out on the opportunity to learn a language from the comfort of your own home. Browse our selection of experienced language tutors and enroll in your first lesson now!

Reineh
ทักษะด้านภาษา
ภาษาอังกฤษ, ภาษาฟินแลนด์, ภาษาญี่ปุ่น, ภาษารัสเซีย
ภาษาที่เรียน
ภาษาอังกฤษ, ภาษาญี่ปุ่น