田原奈子
对方说“辛苦了”,你说什么? 我听说过有人说 “xin不苦命苦” 常常用这句话吗? “xin”的汉字我不知道。 对方说“辛苦了”,你说什么?
6 มี.ค. 2014 เวลา 13:48
คำตอบ · 13
2
據文義 應當作 “心不苦,命苦” "心苦" 有兩種意思 在 良工心苦 中是 苦心經營 的意思 在 嘴甜心苦 中是 居心狠毒 的意思 尋常人家 應當無以上二種情況 故言 心不苦 "苦命 / 好命" 是中國人的一種人生觀 苦命 : 形容命運乖舛,不順利。 辛苦 作為客套話 用於兩種場合 1 請人做事的客氣話。如:「你就辛苦跑一趟吧!」 2 見面時慰問的話。如:「您辛苦了,歇會兒吧!」 1 的回應辭 可以是 應該的 或 哪裡哪裡 或 不會不會 2 的回應辭 可以是 謝謝
6 มีนาคม 2014
2
辛苦了 可以回答:不會
6 มีนาคม 2014
1
朋友间说声:“没事儿” 就可以了。
6 มีนาคม 2014
1
心不苦命苦?没听过这种说法... 对方如果是上级并且为了安慰你,说“辛苦了”,你可以回答“哪里,哪里”。
6 มีนาคม 2014
1
1.還好啦 2.不會
7 มีนาคม 2014
แสดงเพิ่มเติม
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!