Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
Woody
Como usa las frases "encogerse de hombros' y 'asentir con la cabeza'?
en tiendo la significa pero no estoy seguro como a usar las.
puede decir 'el no sabe y por eso se encoge de hombros' o ' asiento con la cabeza cuando entiendo que esta pasando'?
7 มี.ค. 2014 เวลา 5:06
คำตอบ · 5
1
Yes, both of your attempts are right. Anyway "asentir con la cabeza" sounds a bit to literary or typical of written language. I spoken language people might just say "decir que sí con la cabeza". "I asked her if she would go with us and she nodded her head"="Le pregunté si vendría con nosotros y dijo que sí con la cabeza". To shake your head ( to say no) would be "negar con la cabeza" in literary or written language and "decir que no con la cabeza" in spoken language.
7 มีนาคม 2014
*entiendo EL SIGNIFICADO/LO QUE SIGNIFICAN pero no estoy seguro como a usarlas.
Sí, estas en lo correcto. Son buenos ejemplos de cuándo se podrían usar esas expresiones.
7 มีนาคม 2014
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
Woody
ทักษะด้านภาษา
ภาษาอังกฤษ, ภาษาสเปน
ภาษาที่เรียน
ภาษาสเปน
บทความที่คุณอาจชอบ

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
17 ถูกใจ · 14 ความคิดเห็น

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 ถูกใจ · 12 ความคิดเห็น

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
12 ถูกใจ · 6 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม
