Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
Эмма
" В огне блода нет!" Что это значит?
Когда я читала новости, увидела предложение " В огне блода нет!" Что это значит?А, я написала неправильно, дожно быть" В огне брода нет!"Ну, на марш в Москве , посвященные событиям на Украине, был такой плакат...
http://img.cjdby.com/data/attachment/forum/201403/16/145238jmbuuefeub66mamd.jpg
16 มี.ค. 2014 เวลา 16:24
คำตอบ · 7
10
"Не лезь в огонь. В огне брода нет" = не попадай в тяжелые ситуации, потому что из них не так просто выбраться (иногда почти невозможно)
16 มีนาคม 2014
7
Брод - мелкое место в водоёме. Воду можно пройти в этом месте. У нас говорят "перейти вброд". То есть в воде брод есть, нужно только его найти. Соответственно в огне брода нет. Хотя это вопрос риторический, и хорошее название для фильма. Так я считаю
16 มีนาคม 2014
3
Я думаю что данное фото было выбрано, как я вижу, китайскими СМИ потому что имеет кучу коммунистической символики.
А почему русские написали именно это? Потому что отрывок фильма схож с их митингом к призыву воевать с Украиной.
https://www.youtube.com/watch?v=n8_NswlqudI
Как ты можешь понять один человек наводит другому аргументы за то что бы идти воевать. И в конце тот кого уговаривают отвечает согласием произнося эту фразу.
А вообще война никому не нужна и в России проходил митинг против войны больший по численности. Но есть ли это там где ты прочитала об этом?
16 มีนาคม 2014
1
16 มีนาคม 2014
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
Эмма
ทักษะด้านภาษา
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาจีน (กวางตุ้ง), ภาษาอังกฤษ, ภาษารัสเซีย
ภาษาที่เรียน
ภาษาอังกฤษ, ภาษารัสเซีย
บทความที่คุณอาจชอบ

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 ถูกใจ · 17 ความคิดเห็น

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 ถูกใจ · 12 ความคิดเห็น

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
15 ถูกใจ · 6 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม
