Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
rjcorraya
「祝福」と「恵み」の違いは何ですか。 Both are translated as 'Blessing' in Google Translate. Please teach me the differences using example sentences. ありがとうございます。
4 เม.ย. 2014 เวลา 8:44
คำตอบ · 3
2
I personally think 「恵み」refers to a gift from God, nature or someone. On the other hand,「祝福」refers to well-wishing or celebration. Listed below are some examples: Hey dude, I'm not in the mood to be celebrated: 祝福される気分じゃないな Thank the land for its blessings: 大地の恵みに感謝する Are you a Christian? If so, the words are often used with the similar meaning at Mass. Listed below are some examples of the words in the order of the mass: May almighty God bless you, the Father, and the Son, and the Holy Spirit, amen: 全能の神、父と子と聖霊の祝福が皆さんの上にありますように、アーメン。 The grace of our Lord, Jesus Christ and love of God blah blah blah…: 主イエスキリストの恵み、神の愛、何とかかんとか… I hope this may help you.
5 เมษายน 2014
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!

Don’t miss out on the opportunity to learn a language from the comfort of your own home. Browse our selection of experienced language tutors and enroll in your first lesson now!

rjcorraya
ทักษะด้านภาษา
ภาษาเบงกอล, ภาษาจีน (กลาง), ภาษาอังกฤษ, ภาษาฮินดี, ภาษาญี่ปุ่น, ภาษาสเปน
ภาษาที่เรียน
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาญี่ปุ่น