พบครู ภาษาอังกฤษ คน
Dan Smith
¿Por qué «Dios te salve, Maria» y no simplemente «Salve, Maria»? (¡Lenguaje, no teologíca!)
Una famosa oración del rosario católico empieza «Dios te salve, Maria». En español, el diccionario dice que «¡Salve!» puede ser un interjección y saludo, coma «¡Hola!». Yo habia leido que esta oración refiere a Lucas 1:28, «Y entrando el ángel á donde estaba, dijo, ¡Salve, muy favorecida! el Señor es contigo: bendita tú entre las mujeres.»
El ángel dice no más que «¡Salve!» y usa como uno saludo. En latín la oración empieza simplemente «Ave, Maria». en inglés, «Hail, Mary.» La traducción obvio es simplemente «¡Salve, Maria!», no más.
Estoy principiante y no entiendo bien la gramática de «Dios te salve, Maria» pero «salve» parece ser subjuntivo de «salvar». El orador estoy pidiendo Dios salvar or bendecir Maria. La significa parece ser muy diferente que «Salve, Maria».
17 เม.ย. 2014 เวลา 10:24
คำตอบ · 1
Imagínate que hay 4 personas, y yo digo: "Dios te salve"
Estoy refiriéndome en singular, es solo a una persona, pero ¿a quien? Entonces añadimos al final el nombre.
Dios te salve, María = María, Dios te salve <- Esto no tiene sentido porque esa frase pertenece a la tradición y se utiliza siempre como tu la has escrito, aunque las dos serían correctas en el lenguaje.
Otros ejemplos:
Tráeme las llaves, Juan.
Espero que tengas mucha suerte, Antonio.
Espero haberte respondido, aunque en tu caso se mezclan muchos factores, te he orientado la pregunta de cara a poder utilizarla en el día a día.
17 เมษายน 2014
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
Dan Smith
ทักษะด้านภาษา
ภาษาอังกฤษ, ภาษาโปรตุเกส, ภาษาสเปน
ภาษาที่เรียน
ภาษาอังกฤษ, ภาษาโปรตุเกส, ภาษาสเปน
บทความที่คุณอาจชอบ

The Power of Storytelling in Business Communication
44 ถูกใจ · 9 ความคิดเห็น

Back-to-School English: 15 Must-Know Phrases for the Classroom
31 ถูกใจ · 6 ความคิดเห็น

Ten Tourist towns in Portugal that nobody remembers
59 ถูกใจ · 23 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม