Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
Allyson
"talk someone into something"は日本語で何と言いますか?
もちろん、「説得する」という意味ですが、他の言葉や表現がありますか?
例えば、「I tried to talk him into going with me, but he outright refused.」
22 เม.ย. 2014 เวลา 12:15
คำตอบ · 6
3
Depending on the context, it's possible to translate like this.
*However, these are rough translations.
<説き伏せる>
「私は同行するよう彼を説き伏せようとしたが、彼は徹底して拒否した。」
e.g.
You talked me into it.
分かった分かった。/君には負けたよ。/参った。【直訳】君は私を説き伏せた。
<誘う>
「私は一緒に行こうと誘おうとしたが、彼はあからさまに拒否した。」
e.g.
talk someone into going to a party
(人)をパーティーに行こうと誘う
22 เมษายน 2014
2
こういう文章を自然な日本語の口語にするには、direct speechを試すのが一番です。
「一緒に行こうよって言ったんだけど、どうしてもいやだって」
あとは「誘う」もOKでしょう。ただし「誘う」だけだと、talk someone into somethingよりかなり意味が弱くなってしまうので、「頑張って誘う」「しつこく誘う」「何度も誘う」などとの副詞を補うといいかもしれません。
「一緒に行こうと頑張って誘ってみたんだけど、絶対行かないって言われてしまった」
語尾などは文脈やregisterによって変える必要がありますが。
22 เมษายน 2014
Just this case but "誘う”can be meam with word going out/
”~と言ってはみる ” in genral can be use with any
" ~と理ってみる” (little advanced Japanese ) same as last one
change to if you stand to listening side
" "~聞いてみる” may be others I use those in this usage.
22 เมษายน 2014
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
Allyson
ทักษะด้านภาษา
ภาษาอังกฤษ, ภาษาญี่ปุ่น, ภาษาสเปน
ภาษาที่เรียน
ภาษาสเปน
บทความที่คุณอาจชอบ

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 ถูกใจ · 17 ความคิดเห็น

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 ถูกใจ · 12 ความคิดเห็น

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 ถูกใจ · 6 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม
