Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
Sonia
Кровь из носу
как вы используете эту выраженy ?
12 พ.ค. 2014 เวลา 18:56
คำตอบ · 16
4
Это означает - любой ценой, несмотря не на что, даже если ты плохо себя чувствуешь.
13 พฤษภาคม 2014
2
Оно используется как английское 'no matter what' и значит «обязательно», «несмотря ни на что», «что бы ни случилось».
Примеры:
- Ты, кровь из носу, должен быть в Москве в эту пятницу.
- Я, кровь из носу, должен достать где-то деньги для оплаты кредита.
Но:
- Ты обязательно должен рассказать ей правду.
- Я обязательно должен побывать в Южной Америке.
- Я обязательно приду тебя навестить.
12 พฤษภาคม 2014
2
When something is very necessary! For example: "Деньги нужны что кровь из носа" или "Кровь из носа но сделай это" "Money is needed that blood from the nose"
12 พฤษภาคม 2014
1
Эта идиома значит «несмотря ни на что», «обязательно», «что бы ни случилось». Английским эквивалентом является "no matter what".
- Завтра ты, кровь из носу, должен быть на встрече в Москве.
- Я должен, кровь из носу, достать откуда-то деньги к пятнице.
- Украина, крови из носу, должна остаться целостным государством.
- Я, кровь из носу, должен подготовиться к этому экзамену.
- Мне, кровь из носу, нужно найти преподователя английского языка.
12 พฤษภาคม 2014
Это означает что что-то необходимо сделать срочно, быстро ,несмотря ни на что.
14 พฤษภาคม 2014
แสดงเพิ่มเติม
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
Sonia
ทักษะด้านภาษา
ภาษาอังกฤษ, ภาษาฟินแลนด์, ภาษาฝรั่งเศส, ภาษาโปรตุเกส, ภาษารัสเซีย, ภาษาสเปน, ภาษายูเครน
ภาษาที่เรียน
ภาษารัสเซีย, ภาษายูเครน
บทความที่คุณอาจชอบ

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
17 ถูกใจ · 13 ความคิดเห็น

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 ถูกใจ · 12 ความคิดเห็น

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
12 ถูกใจ · 6 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม
