Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
Kin Wai
The difference between 気がすすまない and 不承不承
When I looked up the dictionary, they both have the meaning of "reluctant".
I wonder if the two words are interchangeable. If not, can you give me some examples how are they used differently?
Thanks in advanced.
2 มิ.ย. 2014 เวลา 3:22
คำตอบ · 2
3
不承不承is like it's a thing you are unwilling to do always. 気が進まないis like you are not in the mood of doing something now or today or .... eg 1 歌うのが苦手けど、周りの人から強く求められて、不承不承と歌った。 eg2 毎日日本語を4時間勉強しているが、今日はあんまり気が進まないので、勉強しなかった。
2 มิถุนายน 2014
2
Sophia's answer is pretty much correct. I'd just add that 不承不承 isn't quite as common, and that 気が進まない is usually used as a sentence predicate whereas 不承不承 is used as an adverb.
2 มิถุนายน 2014
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
Kin Wai
ทักษะด้านภาษา
ภาษาจีน (กวางตุ้ง), ภาษาอังกฤษ, ภาษาญี่ปุ่น
ภาษาที่เรียน
ภาษาญี่ปุ่น
บทความที่คุณอาจชอบ

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
47 ถูกใจ · 29 ความคิดเห็น

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 ถูกใจ · 6 ความคิดเห็น

How to Talk About Your Strengths and Weaknesses Professionally
13 ถูกใจ · 6 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม
