Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
Aital
黨別人打噴嚏的時候 要什麽?
我以爲黨別人打噴嚏的時候,要說:“一百嵗”。最近這樣對一個中國朋友說了,但他沒明白我的意思。他還問我,這是不是俄羅斯的一個説法。我覺得很奇怪,因爲我以爲這就是一種地道的中文説法。。。
14 มิ.ย. 2014 เวลา 13:14
คำตอบ · 9
2
一般一个喷嚏:哈哈,有人在骂你哈(just kidding)
两个喷嚏:哈哈,有人在想你哈
三个及以上:哈哈,感冒了!:)
你可以根据不同的情况做不同的反应。
14 มิถุนายน 2014
1
当别人打喷嚏时,我们常说:"哈哈,(看来是)有人惦记你啊"
当我们自己打喷嚏时,我们说:"(看来是)有人惦记我啊"
14 มิถุนายน 2014
这的确是中国人的一种表达方式(或者说是北方人用的?我是北方人,不知道南方人会不会这样用)。打一个喷嚏,可以说“一百岁”,打两个,可以说“两百岁”。像这样的表达方法,我们还可以说“长命百岁”,意思是一样的。
15 มิถุนายน 2014
一想二骂三念叨
14 มิถุนายน 2014
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
Aital
ทักษะด้านภาษา
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาอังกฤษ, ภาษาญี่ปุ่น, ภาษาคาซัค, ภาษารัสเซีย, ภาษายาคุท
ภาษาที่เรียน
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาญี่ปุ่น, ภาษาคาซัค
บทความที่คุณอาจชอบ

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 ถูกใจ · 17 ความคิดเห็น

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 ถูกใจ · 12 ความคิดเห็น

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
15 ถูกใจ · 6 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม
