positivelearning
How does this translate into English? 旅行なんて今は無理です。行くとしたら、お金を貯めてからです。
9 ก.ค. 2014 เวลา 6:15
คำตอบ · 10
2
There's no way I can go traveling now. Even if I ever decide to go, I would have to save up first.
9 กรกฎาคม 2014
2
I would say like this. Not 100% confident, though. I can't afford to travel abroard right now. I would do when/if I saved enough money.
9 กรกฎาคม 2014
1
Hi, The word-for-word translation would be: It's impossible to travel now. If I travel (/ went), it'll be after I save money. However, I think it sounds unnatural in English and I would do as Kota-san did.
9 กรกฎาคม 2014
行くとしたら if I went お金を貯めてからです。 it would be when I had saved money. Something like this?
9 กรกฎาคม 2014
Thank you for your comment. But why is the としたら attached to 行く and not to 貯める?
9 กรกฎาคม 2014
แสดงเพิ่มเติม
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!