Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
positivelearning
How does this translate into English?
旅行なんて今は無理です。行くとしたら、お金を貯めてからです。
9 ก.ค. 2014 เวลา 6:15
คำตอบ · 10
2
There's no way I can go traveling now. Even if I ever decide to go, I would have to save up first.
9 กรกฎาคม 2014
2
I would say like this. Not 100% confident, though.
I can't afford to travel abroard right now. I would do when/if I saved enough money.
9 กรกฎาคม 2014
1
Hi,
The word-for-word translation would be:
It's impossible to travel now. If I travel (/ went), it'll be after I save money.
However, I think it sounds unnatural in English and I would do as Kota-san did.
9 กรกฎาคม 2014
行くとしたら if I went お金を貯めてからです。 it would be when I had saved money.
Something like this?
9 กรกฎาคม 2014
Thank you for your comment.
But why is the としたら attached to 行く and not to 貯める?
9 กรกฎาคม 2014
แสดงเพิ่มเติม
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
positivelearning
ทักษะด้านภาษา
ภาษาอังกฤษ, ภาษาญี่ปุ่น, ไทย
ภาษาที่เรียน
ภาษาอังกฤษ
บทความที่คุณอาจชอบ

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
25 ถูกใจ · 17 ความคิดเห็น

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
19 ถูกใจ · 13 ความคิดเห็น

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
16 ถูกใจ · 6 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม
