Alba
infausto , inauspicato, malaugurato Come le distinguo?
31 ก.ค. 2014 เวลา 21:55
คำตอบ · 8
1
Inauspicato non si usa, forse lo puoi trovare in qualche testo scritto, ma di certo nessuno lo usa nella lingua parlata. Infausto = 不祥 (normalmente è riferito a un giorno molto brutto, il cui ricordo ci ferisce) Sventurato = 苦命 (normalmente usato per indicare un'idea poco brillante, che ha avuto risultati negativi))
1 สิงหาคม 2014
1
all the three adjectives sound like unhappy or sad in english. In italian they mean: Non favorevole, che apporta o annuncia sventura. They can be used in an interchangeable way. But if you want find an english translation of these words you can think that: infausto: it striclty means unhappy or unfortunate. inauspicato: inauspicious malaugurato: unlucky I hope this helped you.
31 กรกฎาคม 2014
1
infausto: portatore di eventi molto negativi, che si associa a eventi molto negativi, cioe` disastri, tragedie, drammi riferiti alla persona o alla collettivita`. inauspicato: che non si desidera avvenga (usato molto raramente). sventurato: portatore di sventure, grandi o piccole.
1 สิงหาคม 2014
Possiamo dire che la base del significato sia la stessa per cui risultano essere sinonimi. Infausto Che ha rapporto con eventi spiacevoli, con fatti dolorosi. Inauspicato sotto auspici non buoni ovvero infausto e Malaugurato di cattivo augurio.
14 สิงหาคม 2014
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!