Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
Sofia
役割語を翻訳しょうとしたら?
日本語の特徴である役割語を翻訳しょうとしたら何が必要だと思いますか。
どのような知識が不可欠かと思いますか。
宜しくお願い致します^^
4 ส.ค. 2014 เวลา 13:30
คำตอบ · 3
2
役割語を直接翻訳するのは難しいので、訳すべきは言葉遣いに表れる”人の印象”ではないでしょうか。つまり必要なのは、言葉遣いへの理解とたくさん人に会うことかと思われます。
例えば、一人称「I(わたし)」の役割語をみてみると
日本語では、私、僕、俺、朕、おら、おいら...など多岐に渡ります。当然日本人ならば、誰が主語かまたどのような性格かがおおよそ判断できます。例えばもし私がここで「俺は〜だと思うぜ」と回答を書けば、私の印象は良く言えば垣根がなく親しく話せる人物、悪く言えば粗野で礼儀に欠ける人物とみなされるでしょう。
つまり翻訳すべきは役割語というより、言葉遣いにあるような気がします。
時代背景と人物設定がユニークな映画の日本語と英訳を見て学ぶのも良い手かもしれません。
5 สิงหาคม 2014
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
Sofia
ทักษะด้านภาษา
ภาษาอังกฤษ, ภาษาญี่ปุ่น, ภาษาเกาหลี, ภาษาสวีเดน
ภาษาที่เรียน
ภาษาญี่ปุ่น, ภาษาเกาหลี
บทความที่คุณอาจชอบ

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
15 ถูกใจ · 12 ความคิดเห็น

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 ถูกใจ · 12 ความคิดเห็น

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
12 ถูกใจ · 6 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม
