Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
rainbow
「分からないはずがない」と「分からないははずはない」
「分からないはずがない」
「分からないははずはない」
意味は同じですか?
お願いします
17 ก.ย. 2014 เวลา 13:10
คำตอบ · 6
4
「わからないはずがない」と「わからないはずはない」は同じ意味です。
17 กันยายน 2014
3
前は日本語の表現として正しいですが、
後ろの日本の表現にはありません。
17 กันยายน 2014
2
どちらも同じ意味ですが、
「はずがない」は少し感情が入った言い方です。
「はずはない」より強い口調になると思います。
18 กันยายน 2014
1
たぶん
「分からないはずがない」
「分からないはずはない」の違いですね。失礼しました。
わたしもKenji Sugimuraさんの意見に賛成です。
18 กันยายน 2014
I think the second sentence is just a typo. 分からないははずはない should be 分からないはずはない. You should drop one of the two は.
17 กันยายน 2014
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
rainbow
ทักษะด้านภาษา
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาญี่ปุ่น
ภาษาที่เรียน
ภาษาญี่ปุ่น
บทความที่คุณอาจชอบ

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
14 ถูกใจ · 12 ความคิดเห็น

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 ถูกใจ · 11 ความคิดเห็น

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
12 ถูกใจ · 6 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม