Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
Rib King
Help translate this porem by Eghbale Lahori, please?
ساحل افتاده گفت گرچه بسی زیستم
هیچ نه معلوم شد آه که من چیستم
موج ز خود رفته ئی تیز خرامید و گفت
هستم اگر میروم گر نروم نیستم
25 ก.ย. 2014 เวลา 2:47
คำตอบ · 7
3
Actually, according to Dehkhoda Dictionary, "از خود رفتن" means "to faint" or "to pass out," therefore, "ز خود رفته" is quite the opposite of "lively"!
That makes it clear I guess. Just when it has almost died, the wave suddenly realizes it has to move in order to live.
26 กันยายน 2014
2
the fallen beach said: although I've lived a lot
alas it hasn't become clear what I am
a lively wave loped quickly and said:
I exist if I go, if I don't go I do not exist
P.S: I'm not sure if I've translate the phrase "ز خود رفته" correctly but "lively" is the closest thing I could find
25 กันยายน 2014
Hi
ساحل افتاده گفت گرچه بسی زیستم
هیچ نه معلوم شد آه که من چیستم
موج ز خود رفته ئی تیز خرامید و گفت
هستم اگر میروم گر نروم نیستم
Fallen beach or the humble beach said although I live alot it wasn't clear oh how am l?
A wave fast moved and said I am here with running if I stop it I will be no more
I like this poem but sorry for translation
9 กุมภาพันธ์ 2016
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
Rib King
ทักษะด้านภาษา
ภาษาอังกฤษ, ภาษาฮินดี, ภาษาญี่ปุ่น, ภาษาเปอร์เซีย (ฟาร์ซี)
ภาษาที่เรียน
ภาษาญี่ปุ่น, ภาษาเปอร์เซีย (ฟาร์ซี)
บทความที่คุณอาจชอบ

English Vocabulary for Using Microsoft Office at Work
28 ถูกใจ · 7 ความคิดเห็น

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
56 ถูกใจ · 30 ความคิดเห็น

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 ถูกใจ · 6 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม
