Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
Wenjing
”节省“ ”节约“ ”节俭“ 有什么差別呢? 应该怎么用这些词?
大家,请帮助我。 请解释。。。 我在中文方面是个菜鸟。
14 ธ.ค. 2014 เวลา 16:46
คำตอบ · 7
1
节省指生活当用的必须的也省俭下来少用或不用,如节省开支。。“节约”,不该用就不用,如节约粮食,节约时间等。它们可指个人,也指集体。“节俭”通常指个人用钱不浪费,不包括人力、时间在内,如生活很节俭。
19 ธันวาคม 2014
另外,“节省”和"节约"是动词,节俭是形容词。
24 พฤษภาคม 2015
谢谢你,Hide
23 มีนาคม 2015
节省可以形容一个人很节俭
e.g.我们要节省资源
max生活节俭
15 มีนาคม 2015
作为中国人,哈哈我都分不清,感觉可以通用
1 มีนาคม 2015
แสดงเพิ่มเติม
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
Wenjing
ทักษะด้านภาษา
ภาษาจีน (อื่นๆ), ภาษารัสเซีย
ภาษาที่เรียน
ภาษาจีน (อื่นๆ)
บทความที่คุณอาจชอบ

🎃 October Traditions: Halloween, Holidays, and Learning Portuguese
11 ถูกใจ · 0 ความคิดเห็น

The Curious World of Silent Letters in English
7 ถูกใจ · 4 ความคิดเห็น

5 Polite Ways to Say “No” at Work
17 ถูกใจ · 3 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม