Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
Clint
Quand utilisons-nous "ceci et cela" au lieu de "ce et ça" ?
J'ai du mal à savoir dans quel contexte les utiliser.
16 ธ.ค. 2014 เวลา 17:00
คำตอบ · 2
3
C'est une très bonne question et c'est difficile d'y répondre !
"ce" & "ça" are demonstrative pronouns equivalent to "it" and "this" in english
- "ce" is used with the verb "être"
ex : c'est bien = it's good ("c'est" is actually the contraction of "ce" + "est"
ce sera bien = it will be good (sera starts with a consonant so " c' " becomes "ce" again)
this is my friend = c'est mon ami (you can also translate it as "he is my friend" but in french you cannot say "il est mon ami", we consider that you show the person and says "this" as a demonstrative pronoun, and describe what or who "this" is. There is an exception with jobs though, you have to say "il est docteur")
- "cela" and "ceci" is used with all the other verbs => "ceci" = ce + ici (something close to you) and "cela" = ce+ là (something far from you)
But we don't really use when we speak, instead we use "ça" to replace "ceci" and "cela".
cela me plait => ça me plait
comment cela s'est passé => comment ça s'est passé
- "cela", "ceci" and "ça" can also be complement
ex: tu manges cela = you eat this (far)
tu manges ceci = you eat this (close)
tu manges ça = you eat this (spoken language / casual written language)
There are so many rules so my advice is:
- remember "ce" replaces "this" or "it" with "être"
- use "ça" for all the other verbs
- learn to recognize "ceci" and "cela" in written language but don't bother using them when you talk, we don't. Use "ça" instead.
It is a very vast subject, I'm not sure I covered everything, so if you have any question you can comment ;)
16 ธันวาคม 2014
1
Bonsoir, je me permets de te répondre en français, pour que tu progresse encore plus ;). On peut traduire "ce" par "this" en anglais. Par exemple ce chat, ce bus. Alors que ceci, cela et ça sont des pronoms démonstratifs indéfini, par exemple "cela me plait", "ceci ne veut dire dire", "ça me saoule" et ils veulent dire la même chose mais on les utilise différemment selon le contexte de la phrase. Voilà, bonne chance!
16 ธันวาคม 2014
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
Clint
ทักษะด้านภาษา
ภาษาอังกฤษ, ภาษาฝรั่งเศส, ภาษาสเปน
ภาษาที่เรียน
ภาษาฝรั่งเศส, ภาษาสเปน
บทความที่คุณอาจชอบ

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 ถูกใจ · 8 ความคิดเห็น

The Key to Learning a Language Faster
31 ถูกใจ · 8 ความคิดเห็น

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
30 ถูกใจ · 12 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม
