Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
xingxing
不战而屈人之兵:这句话是什么意思呢
大胜 : 就是不战而屈人之兵。这是孙子说的。
问题:我喜欢读孙子兵法,但是不理解这句话:不战而屈人之兵。 这句话是什么意思呢?
24 ม.ค. 2015 เวลา 3:30
คำตอบ · 3
屈 在这里是 使屈 的意思,使某人屈服。
古代汉语里经常有这样的用法。
24 มกราคม 2015
原文释义:主张该战时必须坚决抓住战机、慎重开战、做好充分准备。
后被人们误认为:不通过双方军队兵刃交锋,便能使敌军屈服。
24 มกราคม 2015
战:战争 屈:臣服、屈服 人:在这里指敌人
所以,不战而屈人之兵的意思是,不需要战争就可以让敌人臣服,一般是指赢取敌军的民心。
孙子说,衡量战争取胜的一般原则是,以能使敌国完整无损地降服于我为上策,而攻破敌国使其残缺受损便略逊一筹。
24 มกราคม 2015
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
xingxing
ทักษะด้านภาษา
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาเกาหลี
ภาษาที่เรียน
ภาษาจีน (กลาง)
บทความที่คุณอาจชอบ

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
21 ถูกใจ · 17 ความคิดเห็น

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
16 ถูกใจ · 12 ความคิดเห็น

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
13 ถูกใจ · 6 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม
