Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
[บัญชีผู้ใช้ที่ปิดการใช้งานแล้ว]
Depuis, depuis lors, depuis que
I'm a bit confused about when to use each one of these options since they all seem to have the same meaning?
In what cases must one use each one of these options?
Many thanks in advance for your help!
5 ก.พ. 2015 เวลา 23:58
คำตอบ · 2
They have the same meaning indeed, but their use is a matter of grammar.
They basically all mean "since" (or "from"), but here's how you should use them :
"Depuis" can be used with a noun directly after it, or a time etc..
"Depuis ce jour..." = "Since that day..."
"Depuis que" allows it to be followed by a verb, in the past.
"Depuis que je t'ai rencontré..." = "Since I met you..."
In French, unlike in English, you can't put the verbal group directly after it. You have to use "que".
"Depuis lors" paraphrases a moment we explained earlier. It means "since then"
"Un jour, je me suis perdu en forêt. Depuis lors, je n'y vais plus." = "One day, I got lost in a forest. Since then, I don't go there anymore."
I hope this is useful :)
7 กุมภาพันธ์ 2015
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
บทความที่คุณอาจชอบ

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
15 ถูกใจ · 12 ความคิดเห็น

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 ถูกใจ · 12 ความคิดเห็น

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
12 ถูกใจ · 6 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม
