ค้นหาครู
เรียนกลุ่ม
ชุมชน
เข้าสู่ระบบ
ลงชื่อเข้าใช้
เปิดในแอป
杨恩得
中文的问题 我在看中文的杂志,叫《读者》。有些短文title是“笑话”,可是我看不懂,我认为不好笑。比如“懒得鸟你”是什么的意思?“吊炸天”是什么的意思?我明白这些字的拼音和写字,可是不懂是什么的意思。请帮忙人们,非常感谢!:)
15 ก.พ. 2015 เวลา 13:09
12
0
คำตอบ · 12
2
“懒得鸟你“和“吊炸天”都是俚语(slang)。“懒得鸟你”意思是“不想理你”,“吊炸天”意思是“好厉害(remarkable)”。
15 กุมภาพันธ์ 2015
5
2
1
“懒得鸟你”是不想理你的意思,“吊炸天”是非常厉害的意思,我们可以用不同的词表示同一种意思,这两个词是网络用语, 比较随意,用词本身很好笑,不是标准语
15 กุมภาพันธ์ 2015
2
1
0
由于文化差异,我们的笑点也会有所不同,你们认为好笑的,我们也许认为不好笑,一样的道理,我们认为好笑的,你们也许觉得不好笑。当然,《读者》里的有些笑话我也觉得不好笑,这也说明,不同人的笑点也不同,纵使他们是一个国家的。
17 กุมภาพันธ์ 2015
0
0
0
“懒得鸟你”是不想理你的意思,“吊炸天”是非常厉害的意思,我们可以用不同的词表示同一种意思,这两个词是网络用语, 比较随意,用词本身很好笑,不是标准语
15 กุมภาพันธ์ 2015
0
0
0
In china, that are Network popular language 懒得鸟你= “I don't want to talk to you.” 吊炸天= "something makes people feel very speechless."
15 กุมภาพันธ์ 2015
0
0
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
ถามตอนนี้
杨恩得
ทักษะด้านภาษา
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาอังกฤษ
ภาษาที่เรียน
ภาษาจีน (กลาง)
ติดตาม
บทความที่คุณอาจชอบ
Why Learning a Second Language Pays Off (Even During Hard Times)
โดย
22 ถูกใจ · 9 ความคิดเห็น
Describing Your Job Role and Responsibilities in English
โดย
20 ถูกใจ · 5 ความคิดเห็น
Phone and Video Call English: Sounding Confident Remotely
โดย
44 ถูกใจ · 12 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม
ดาวน์โหลดแอป italki
โต้ตอบกับเจ้าของภาษาทั่วโลก