พบครู ภาษาอังกฤษ คน
Mojave
드디어, 결국, 마침내
'드디어', '결국', 마침내' 는 서로 대신에 사용될 수 있나요?
모든 세 부사는 흔히 사용되고 있어요?
감사합니다!
25 ก.พ. 2015 เวลา 9:03
คำตอบ · 2
2
세 부사는 흔히 사용되고 있습니다.
의미 차이가 있기 때문에 상황에 따라 알맞는 단어를 쓰는 것이 좋습니다.
비슷한 의미의 단어들로는 다음과 같은 단어들이 있습니다.
드디어/마침내/끝내/이윽고/결국/급기야
드디어- 기다렸거나 예상되던 일이 일어났을 때(긍정적인 상황):
"드디어 지긋지긋하던 시험이 끝났다"(O)
"자주 싸우더니 드디어 이혼했군"(O)ㅡ>'끝내', '결국은'
마침내- 어떤 노력 끝에 그 결과로 어떤 일이 일어났을 때. 긍정적, 부정적에서 두루 씁니다.
끝내- '끝에 가서 결국은'의 뜻
이윽고- '얼마쯤의 시간이 흐른 뒤에' 의 뜻.
결국- 명사를 부사처럼 쓰는 경우인데 '마지막 순간에는' 의 뜻.
급기야- '마지막에 가서 어떤 행위로 이어짐' 의 의미. 동적인 이미지를 띕니다.
25 กุมภาพันธ์ 2015
박희섭님께서 좋은 설명을 주셨는데, 의미는 아주 똑같지는 않지만 대체적으로 서로 바꿔 써도 됩니다.
ex) 드디어 시험이 끝났다/ 마침내 시험이 끝났다 / 결국 시험이 끝났다.
ex) 드디어 이혼했군/ 마침내 이혼 했군. / 결국 이혼했군.
다 뜻이 통하는 같은 말입니다.
질문하신 내용의 드디어/마침내/결국' 은 대체적으로 바꿔써도 되는 말입니다.
하지만 '드디어=마침내' 는 바꿔써도 되는데 '결국' 이 좀 틀립니다.
ex) "결국은 그게 아니잖아? "
여기서는 '결국'이 결론,결과를 가르킵니다.
이건 '드디어 그게 아니잖아? / 마침내 그게 아니잖아?' 이렇게 바꿔 쓸 수는 없습니다.
25 กุมภาพันธ์ 2015
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
Mojave
ทักษะด้านภาษา
ภาษาอังกฤษ, ภาษาฝรั่งเศส, ภาษาอิตาลี, ภาษาเกาหลี, ภาษาสเปน
ภาษาที่เรียน
ภาษาฝรั่งเศส, ภาษาอิตาลี, ภาษาเกาหลี, ภาษาสเปน
บทความที่คุณอาจชอบ

The Power of Storytelling in Business Communication
44 ถูกใจ · 9 ความคิดเห็น

Back-to-School English: 15 Must-Know Phrases for the Classroom
31 ถูกใจ · 6 ความคิดเห็น

Ten Tourist towns in Portugal that nobody remembers
59 ถูกใจ · 23 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม