Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
ferg_laura
ללוות\להלוות ולהשאיל (ההבדל בינהם ואיך משתמשים בהם)
אני מבינה שבעברית (בהשוואה לאנגלית) אין הבדל גדול בין to borrow ו-to lend. כמובן שיש הבדל, אז מישהו יכול להסביר לי עם דוגמאות?
עד עכשיו הבנתי ככה:
ללוות = to borrow (לווה)
להלוות = to lend (מלווה)
להשאיל = גם וגם (זה מה שמבלבל אותי)
תודה מראש!להבהרה:
אני רוצה להבין את ההבדל בין המעשה של לקיחת משהו ממישהו לבין נתינת משהו למישהו... האם זה פשוט עניין של מילת יחס? האם זה נכון להגיד שמעשה הלקיחת משהו ממישהו = "להשאיל מ-" & "ללוות מ-", והמעשה הנתינה משהו למישהו = "להשאיל ל-" & "להלוות ל-"?
9 มี.ค. 2015 เวลา 13:16
คำตอบ · 7
2
להשאיל- לקבל משהו ולהחזיר את הדבר עצמו.
דוגמא: להשאיל ספר, להשאיל עיפרון. מחזירים את הספר עצמו.
להלוות- לקבל משהו ולא להחזיר את הדבר עצמו אלא דבר זהה לו.
דוגמא: כסף, אם את מלווה למישהו 20 ש"ח את לא מצפה לקבל בחזרה את אותו השטר אלא שטר אחר של 20. או להלוות חלב, לא יחזירו את אותו קרטון חלב אלא קרטון חלב אחר.
ישראלים בד"כ לא מתייחסים להבדל ומשתמשים בשתי האפשריות בלי להקפיד על הכלל הזה.
Are you prefer it in English?
10 มีนาคม 2015
I asked the same thing to my Hebrew teacher the other day.
ללוות- translates to "to borrow' but basically only for money.
אני מלווה כסף מהבנק.
להשאיל זה יותר בשביל דברים
השלמתי הרבה דברים מהאח שלי
10 มีนาคม 2015
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
ferg_laura
ทักษะด้านภาษา
ภาษาอังกฤษ, ภาษาฮีบรู, ภาษาสเปน
ภาษาที่เรียน
ภาษาฮีบรู
บทความที่คุณอาจชอบ

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
18 ถูกใจ · 16 ความคิดเห็น

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 ถูกใจ · 12 ความคิดเห็น

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
13 ถูกใจ · 6 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม
