Albert Tseng
meaning behind Giovanni Verga's Cavalleria Rusticana. there is a sentence in Cavelleria Rusticana where Turiddu talks to Massaro Cola's daughter that i don't understand. please give me a hand! here goes: Mangiatemi pure cogli occhi, che briciole non ne faremo; ma intanto tiratemi su quel fascio. why do they suddenly mention bread crumbs(briciole)?!?!?! and what does the word, fascio, mean here? thanks in advance for your kind help. bacci!
20 มี.ค. 2015 เวลา 2:02
คำตอบ · 2
1
Being a metaphorical way of eating, there won't be actual crumbs... He's JUST looking at her, right? No trouble ;) Fascio just means bundle... She's probably working while talking and has asked him to take her that bundle while 'eating'
25 มีนาคม 2015
1
Hey! It's a really hard book to read for someone who's studying the language.. because it's not in modern italian and it has lots of particoular words. Also, the author uses lots of metaphors and stuff like that so if it's not your first language it's pretty hard to understand (but even if it's your first.. we study the book at school so teachers can explain it to us!). When he says "Mangiatemi pure cogli occhi, che briciole non ne faremo" he means that if they eat him all (metaphorically of course) there won't be anything left.. not even bread crumbs. In italian briciole is not only about bread, it's all the little parts of food that you leave on the table after you eat. Fascio means bundle. I'll put it in a sentence so you can understand: Una contadina ha riunito delle spighe di grano in un fascio. A farmer fitted some sheaf of weath in a bundle. I hope my explanation is clear, if you want to improve your italian get on my profile and book a lesson!
20 มีนาคม 2015
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
Albert Tseng
ทักษะด้านภาษา
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาจีน (ไต้หวัน), ภาษาอังกฤษ, ภาษาอิตาลี, ภาษาญี่ปุ่น, ภาษาสเปน
ภาษาที่เรียน
ภาษาอังกฤษ, ภาษาอิตาลี, ภาษาญี่ปุ่น, ภาษาสเปน