Jewel
N 때문에 대 N 덕분에 What is the difference between 때문에 and 덕분에? Could someone please explain the difference in either English or Korean (or both)? More importantly, please provide some example sentences for each (with or without translations, but with would help more). 때문에 seems to be a more general, straightforward "because". 덕분에 seems to be a more gentle and positive "because"..."thanks to" ... "due to" It seems that the N or N phrase before 덕분에 is held up in a positive light. Whatever it is is a good thing or causes a positive result or thing to happen. :)
25 มี.ค. 2015 เวลา 6:39
คำตอบ · 1
4
때문에 is used for both positive and negative situation 덕분에 is used for positive situation 탓에 is used for negative situation '덕분', '때문', '탓'의 쓰임 '덕분'은 '베풀어 준 은혜나 도움'을 의미하는 말이므로, 자연히 긍정적으로 의사를 표시하는 문장에 '덕분에'를 쓰게 됩니다. <보기> 선생님 덕분에 대학 생활을 무사히 마칠 수 있었습니다. 덕분에 좋은 구경했습니다. 제가 잘된 것은 모두 형님 덕분입니다. 그동안 걱정해 준 덕분에 잘 지냈습니다. 한편, '때문'은 '어떤 일의 원인이나 까닭'을 의미하는 말인데, 용례를 살펴보면, 부정적 맥락과 긍정적 맥락에서 모두 쓰입니다. <보기> 그는 빚 때문에 고생을 했다. 너 때문에 내가 얼마나 힘들었는지 아니? 일이 많기 때문에 시간을 낼 수가 없다. 내가 기쁜 것은 네가 오기 때문이다. 그리고 '탓'은 '주로 부정적인 현상이 생겨난 까닭이나 원인', '구실이나 핑계로 삼아 원망하거나 나무라는 일'을 의미하는 말이므로, 부정적 맥락에서 쓰입니다. <보기> 이번 사고는 순전히 내 탓이다. 그는 급한 성격 탓에 나와 충돌이 잦다. 어제 실수는 술이 과한 탓이네. 안되면 조상 탓만 한다.
25 มีนาคม 2015
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
Jewel
ทักษะด้านภาษา
ภาษาแอลเบเนีย, ภาษาอาหรับ, ภาษาจีน (กลาง), ภาษาอังกฤษ, ภาษาฝรั่งเศส, ภาษาเยอรมัน, ภาษาอิตาลี, ภาษาญี่ปุ่น, ภาษาเกาหลี, ภาษารัสเซีย, ภาษามืออเมริกา (ASL), ภาษาสเปน
ภาษาที่เรียน
ภาษาอาหรับ, ภาษาเกาหลี, ภาษาสเปน