ค้นหาครู
เรียนกลุ่ม
ชุมชน
เข้าสู่ระบบ
ลงชื่อเข้าใช้
เปิดในแอป
zhugelongzhen
“情人眼里出西施”的确切英文翻译应该是什么?
17 ส.ค. 2008 เวลา 23:34
4
0
คำตอบ · 4
0
Beauty is the eyes of the beholder. [简明汉英词典] Beauty lies in the lover's eyes. 牛津字典中却给出的短语是“in the eyes of sb /in sb''s eyes "Although traditionally 情人眼里出西施 is translated as "beauty is in the eyes of the beholder", the two are not equivalent.
21 สิงหาคม 2008
0
0
0
Valentine's eyes to Xi Shi
18 สิงหาคม 2008
0
0
0
Beauty is the eyes of the beholder
18 สิงหาคม 2008
0
0
0
There's a beauty/Venus in the lover's eyes.
17 สิงหาคม 2008
0
0
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
ถามตอนนี้
zhugelongzhen
ทักษะด้านภาษา
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาอังกฤษ, ภาษาญี่ปุ่น, ภาษาเกาหลี
ภาษาที่เรียน
ภาษาญี่ปุ่น
ติดตาม
บทความที่คุณอาจชอบ
Phone and Video Call English: Sounding Confident Remotely
โดย
10 ถูกใจ · 2 ความคิดเห็น
How to Handle Difficult Conversations at Work
โดย
12 ถูกใจ · 4 ความคิดเห็น
English for Awkward Moments: What to Say When You Don’t Know What to Say
โดย
42 ถูกใจ · 31 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม
ดาวน์โหลดแอป italki
โต้ตอบกับเจ้าของภาษาทั่วโลก