Andy
Me dijo "Si hubieras querido podiamos haber quedado más tarde" ¿Lo he escrito bien? Por si acaso lo que he escrito no tiene sentido, aquí lo escribo en inglés - She said "If you had wanted we could have met later"
27 เม.ย. 2015 เวลา 13:03
คำตอบ · 9
3
La respuesta de Carolina está bien, pero en español de España, casi has acertado. Si hubieras querido podríamos haber quedado más tarde. http://lema.rae.es/drae/srv/search?id=TAeaJco2KDXX2t5InpID
27 เมษายน 2015
2
Hola Andy, en general, entendí lo que quieres decir en la oración. Pero en lugar de "podíamos" es mejor decir "hubiéramos podido".. y respecto a "quedado", la verdad no sé si eso de "quedar" se use en otros países para referirse a reunir, por ejemplo en mi país eso no se usa, mejor decir "reunido/visto/hablado". En mi opinión sería lo más correcto y claro, así: Si hubieras querido, habríamos podido reunirnos más tarde.
27 เมษายน 2015
Estoy de acuerdo con Gonzalo, en México también se dice así. Si hubieras querido podríamos haber quedado más tarde. También puedes decir. Sí quisieras nos hubiéramos hablado / visto / marcado más tarde
27 เมษายน 2015
Hola Andi, si concuerdo que la respuesta de Gonzalo es la mas acertada.
28 เมษายน 2015
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!