Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
亚当 Adam
”吃得还可以“ 还是 ”吃的还可以“ 1. 吃的还可以 2. 吃得还可以 What is the difference?
9 พ.ค. 2015 เวลา 6:49
คำตอบ · 7
7
1.吃的还可以: The food is/was not bad. 吃的=noun, synonym of food. 2. 吃得还可以: The taste was not bad. 吃得=The action of eating you have done.
9 พฤษภาคม 2015
2
If you're learning Cantonese, there wouldn't be cause for confusion - “的" (dik1) and "得" (daak1) are pronounced differently and are used differently. "的" is the possessive particle. So, "吃的" - That which you eat. ”得" is used usually like "V + 得 + description" - “吃得" - Eating (the verb) 吃的还可以 - What we ate was ok. 吃得还可以 - We ate alright. (Eating (here / there) was alright.) Hope this helps. :)
9 พฤษภาคม 2015
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!

Don’t miss out on the opportunity to learn a language from the comfort of your own home. Browse our selection of experienced language tutors and enroll in your first lesson now!

亚当 Adam
ทักษะด้านภาษา
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาจีน (กวางตุ้ง), ภาษาอังกฤษ, ภาษาฝรั่งเศส, ภาษาสเปน
ภาษาที่เรียน
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาจีน (กวางตุ้ง)