Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
Samanjoonii
Is it "harrir 'aqlak حرّر عقلَكَ"? Hi, can an Arabic speaker please tell me if I am pronouncing the following sentence correctly, "Harrir 'aqlak حرّر عقلَكَ" (free your mind)? Also, what are some other ways of saying, "free your mind" in Arabic? Thank you in advance for your reply.
30 มิ.ย. 2015 เวลา 17:43
คำตอบ · 10
1
حرر عقلك is correct. Don't keep your mind closed. For example: حرر عقلك أو حرر ذهنك من المعتقدات الخاطئة أو الكاذبة
5 กรกฎาคม 2015
1
Free your mind - harir aklak حرر عقلك -harir fikrak حرر فكرك -
1 กรกฎาคม 2015
1
Hi ! yes , it's correct ... حرر فكرك the same meaning ...
1 กรกฎาคม 2015
اول مرة اسمعها
30 มิถุนายน 2015
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!

Don’t miss out on the opportunity to learn a language from the comfort of your own home. Browse our selection of experienced language tutors and enroll in your first lesson now!

Samanjoonii
ทักษะด้านภาษา
ภาษาอาหรับ, ภาษาอังกฤษ, ภาษาฝรั่งเศส, ภาษามาเลย์, ภาษาสเปน
ภาษาที่เรียน
ภาษาอาหรับ, ภาษามาเลย์