Sebor
请问在中国内地会用"啰哩叭嗦"和"唠叨"这两个字吗? 在台湾我们很常用这用这两个字 就是形容人很爱说话,他的话很多,常常令人觉得很烦因為在台灣我們用很多俗語 有一些是來自台灣話,比如說 阿里不達... 所以我不太確定 啰哩叭嗦 是不是普通話
2 ก.ค. 2015 เวลา 0:18
คำตอบ · 10
用的,都用。前者偏贬义,后者可中性,可贬。
4 กรกฎาคม 2015
在口语上,台湾使用的汉语和中国大陆使用的汉语的差异除了个别字的发音外,几乎没有差异。
2 กรกฎาคม 2015
我不太听到这两句
2 กรกฎาคม 2015
罗里吧嗦比较带情绪 而唠叨比较中性 罗里吧嗦 是 比较惹人烦的唠叨
2 กรกฎาคม 2015
都用的。
2 กรกฎาคม 2015
แสดงเพิ่มเติม
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
Sebor
ทักษะด้านภาษา
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาจีน (ไต้หวัน), ภาษาฟิลิปิโน (ตากาล็อก), ภาษาเกาหลี, อื่นๆ
ภาษาที่เรียน
ภาษาฟิลิปิโน (ตากาล็อก), ภาษาเกาหลี, อื่นๆ