Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
Leigh
¿Ha sido un placer o fue un placer?
¿En España se dice 'ha sido un placer', 'fue un placer', o se puede decir las dos cosas? Y si se puede usar las dos frases, ¿cuál es la diferencia?
3 ก.ค. 2015 เวลา 8:20
คำตอบ · 10
3
The meaning depends on the verb tense. "Ha sido" refers to action which has recently passed (it is like the present perfect), while "fue" is just like the past simple. You usually use "ha sido un placer" after meeting someone, but in the North of Spain they don't distinguish between a recently past and the past, so they always say "fue un placer" (which isn't correct).
3 กรกฎาคม 2015
2
Si se quiere expresar en el momento en que acaba la acción, yo diría siempre "ha sido un placer". Si en cambio te refieres a algo que ha sucedido en el pasado, sería más adecuado usar "fue un placer".
3 กรกฎาคม 2015
1
Bueno, realmente creo que ambas se entienden por igual. Para mi suena igual de respetuoso decir cualquiera de las dos frases.
4 กรกฎาคม 2015
Puedes decirlo de las dos formas, si quieres expresar que la acción es reciente, dices "ha sido un placer", en cambio si la acción es del pasado lo mejor es decir "fue un placer".
Espero te sea útil.
5 กรกฎาคม 2015
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
Leigh
ทักษะด้านภาษา
ภาษาอังกฤษ, ภาษาฝรั่งเศส, ภาษาสเปน
ภาษาที่เรียน
ภาษาฝรั่งเศส, ภาษาสเปน
บทความที่คุณอาจชอบ

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
10 ถูกใจ · 7 ความคิดเห็น

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
12 ถูกใจ · 9 ความคิดเห็น

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
8 ถูกใจ · 2 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม