Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
Steve
"My adopted hometown" 한국으로
어떻게 "My adopted hometown"이라고 한국어로 말해요? 지금까지 "내(제) 입양한 고향"이라고 하고 우리 처형들과 형들이 알아들은 것 같지만 조금 전에 어떤 부산 한국어 선생님 "입양하다"를 그렇게 사용하지 못 하다고 했어요. 그래서 내가 물어보고 있어요.
"Adopted hometown"이라고는 영어로 따뜻하고 사랑하는 느낌이 있는데요. 내가 부산에서 살고 있는 것뿐만 아니라 또 나는 내가 부산사람이 되었다고 생각 하는 것을 표현해요. 또, 부산을 사랑하게 되었으니까 부산이 내 고향이라고 정한 것 표현해요. 즉, 부산이 나하고 잘 어울린다고 생각했거든 내 새로운 고향이 되었다고 생각해요. (내 설명을 잘 이해할 수 있기를 바라요. 설명하는 게 어렵거든요.)
이렇게 따뜻한 느낌이 있는 한국어 표현이 있어요?
16 ส.ค. 2015 เวลา 12:31
คำตอบ · 4
2
I think "제 2의 고향" is the best translation for the word.
16 สิงหาคม 2015
2
제2의 고향
16 สิงหาคม 2015
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
Steve
ทักษะด้านภาษา
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาอังกฤษ, ภาษาเกาหลี, ภาษาสเปน
ภาษาที่เรียน
ภาษาเกาหลี
บทความที่คุณอาจชอบ

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
18 ถูกใจ · 16 ความคิดเห็น

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 ถูกใจ · 12 ความคิดเห็น

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
13 ถูกใจ · 6 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม
