Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
Jorge
What verb does "tsuchatta" originate from? Tsuku? Tsukau?
I know that the "chatta" at the end is a way of abbreviating "shimatta" but I don't know which verb is the "tsu" coming from. In this context tsuchatta is supposed to mean that a word was said by accident. I thought the verbs could be "tsuku" or "tsukau" but the definitions I found don't seem to match.
5 ก.ย. 2015 เวลา 23:23
คำตอบ · 3
2
What is "tsuchatta"? Is it "つちゃった" ? We don't have such Japanese. It maybe "っちゃった"(small 'tsu'+'chatta'). If it is so, I can answer you.
You wrote " the "chatta" at the end is a way of abbreviating "shimatta"". It's wrong. "shimatta" should be "teshimatta".
~て+しまった(the past tense of しまう=to finish)
会<あ>ってしまった→会っちゃった
立<た>ってしまった→立っちゃった
取<と>ってしまった→取っちゃった
行<い>ってしまった→行っちゃった
6 กันยายน 2015
2
I'll answer to Jorge's comment to me.
No. Your comprehension is wrong. The respondent doesn't say such a thing.
1. He wrote "..chatta/...te shimatta". But you wrote "the "chatta" at the end is a way of abbreviating "shimatta" ". Don't forget "te".
2. He didn't write " This "shimatta" is used not as the verb "shimau" but as the interjection which means "oops!" ". But you did it. This "chatta" is not the interjection which means "oops!" The interjection "chatta" is used by itself only or at the beginning of a sentence.
3. We can use "chatta" in none-accidental situation.
この本<ほん>はもう読<よ>んじゃった。I've already read this book.
思い切って彼に告白しちゃった。I boldly confessed my love to him.
4. You wrote " "tsuchatta (つっちゃった)" is used to mean "oops! I said it!" or "oops! it slipped out!". " on the comment. Now I understand. But you should write " ttsucchatta (っつっちゃった)". Add "t" at the first and insert " c ".
~と言<い>ってしまった→ていっちゃった→つっちゃった I've said "~" carelessly.
You might talk about "なんつってっつっちゃった" in
https://www.youtube.com/watch?v=yXcx0VYZ75E .
「なんつって」っつっちゃった。=I said "なんつって(=just kidding <a dialect>)”carelessly.
I've heard "っつっちゃった" and the next expressions.
なんつーか / (なんちゅうか)←なんとゆうか←何<なに>と言うか
なんつったって←なんといったって←何と言ったとて
I think these forms come from eastern Japan dialect. But "なんつって" is not popular. It's a dialect, even now. "なんちゃって=just kidding" is used. So the speaker(ゆず子) is embarrassed.
6 กันยายน 2015
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
Jorge
ทักษะด้านภาษา
ภาษาอังกฤษ, ภาษาฝรั่งเศส, ภาษาญี่ปุ่น, ภาษาสเปน
ภาษาที่เรียน
ภาษาญี่ปุ่น
บทความที่คุณอาจชอบ

How to Ask for a Raise or Promotion in English
2 ถูกใจ · 3 ความคิดเห็น

The Key to Learning a Language Faster
13 ถูกใจ · 1 ความคิดเห็น

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
28 ถูกใจ · 12 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม
