Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
Annel
Who can translate some statements in cockney? I don't understand anything.
Ahthowt t'United'd made rings rahnd 'em. So they owt to 'a' done. And so they would 'a' done if they' nobbut tried a bit.
29 ก.ย. 2015 เวลา 15:17
คำตอบ · 23
2
That's not Cockney. That looks like someone writing very broad Yorkshire dialect as it is spoken.
I think 'Ahthowt' means 'I'll tell thee for nowt.' 'Thee' is an antiquated word for 'you' and 'nowt' is a word used in northern England to mean 'nothing.' I have family from Yorkshire, I recognise the manner of speaking. But other opinions are welcome.
So putting that into standard English, this is a rough approximation of what I think is being said.
And I'll tell you this for free, United would have run rings around them. Well, they ought to have done. And they would have done if they'd only tried a bit.
29 กันยายน 2015
1
That's Yorkshire or Midlands...
t'United = the United (Manchester United)
rahnd = 'round = around
owt = ought
'a' = have (notice the two apostrophes!)
they' = they'd've = they would have
nobbut = naught but = only
To "run rings around" someone means to be so superior that you could run faster than something even if you kept running around and around them while they were running!
Hence, Su.Ki.'s translation.
29 กันยายน 2015
1
This isn't definitely isn't Cockney. It's more like the stereotypical speech of someone from a county such as Yorkshire, in the north of England.
My guess at a 'translation' into standard English would be 'I thought United would have run rings round them. That's what they ought to have done. And that's what they would have done if only they had tried a bit'.
It's a comment about the result of a football match. The speaker thinks that United could have easily beaten the other team, but they didn't beat them because they didn't make any effort.
29 กันยายน 2015
@Paul
ought and nought rhyme with caught here, but not usually with short. (and "nought" is sometimes pronounced the same as "not")
Sorry, I see what you mean; when you said "tell thee for nowt" and you translated "owt" as "ought" I thought nowt was another way of saying "nought" or "naught" ;I maybe they had a similar origin. "ought" means "should " in the US and as far as I know we dont have any meaning that means "anything". I love regional English variations, like in the show "The Last Tango in Halifax", where the actors try to lay on a thick northern accent.
29 กันยายน 2015
Ah JB Priestley! Given that context it is likely that 'United' refers to the fictional 'Bruddersford United' in that case.
29 กันยายน 2015
แสดงเพิ่มเติม
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
Annel
ทักษะด้านภาษา
ภาษาเช็ก, ภาษาอังกฤษ, ภาษาเยอรมัน, ภาษารัสเซีย, ภาษาสเปน
ภาษาที่เรียน
ภาษาเช็ก, ภาษาอังกฤษ, ภาษาเยอรมัน, ภาษาสเปน
บทความที่คุณอาจชอบ

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
10 ถูกใจ · 7 ความคิดเห็น

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
12 ถูกใจ · 9 ความคิดเห็น

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
9 ถูกใจ · 2 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม