พบครู ภาษาอังกฤษ คน
Rebekka
how do you say "japanese book" in japanese? and why?
nihongo no hon
nihon no hon
hon no nihongo
hon no nihon
5 ต.ค. 2015 เวลา 16:47
คำตอบ · 3
6
Someone please correct me if I'm wrong.
By calling it Japanese, if you meant...
- "A book from Japan" then it'd be: Nihon no hon
- "A book written in Japanese" then it'd be: Nihongo no hon ("Nihon" means Japan. "Go" means language. Put them together and you have "Japanese language.")
If you reversed it... It would make it something like "book's Japan" rather than "Japanese book."
Why? Because this little guy in the middle said so: that "no" in between.
"No" is a particle. Particles are little words for proper grammar. When you first see "no," they tell you it indicates the possessive, like the English apostrophe S.
E.g 1. English: Carl's book
In Japanese: Carl NO hon
-
E.g. 2: English: [The] cat's ear
In Japanese: Neko NO mimi
"No" also has the general function of turning nouns into modifiers. It doesn't actually have to possess anything.
Used this way, many will tell you it's like "of" in English. (Warning: it is not the best translation... We don't have a direct translation for multi-purpose miracles like Japanese "no" in English.)
E.g. English: Japanese language teacher
In Japanese: Nihongo NO sensei [Teacher OF Japanese]
-
So... "Nihongo NO hon" would make "book OF Japanese."
I'm not too sure if I'm clear on this, so I'll leave this lovely link here. It's an article on how to use "no."
www.japaneseprofessor.com/lessons/beginning/modifying-particle-no/
Hope I wasn't too much of a mess ^^;
5 ตุลาคม 2015
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
Rebekka
ทักษะด้านภาษา
ภาษาอังกฤษ, ภาษานอร์เวย์, ภาษาสเปน
ภาษาที่เรียน
ภาษาอังกฤษ, ภาษาสเปน
บทความที่คุณอาจชอบ

Speak More Fluently with This Simple Technique
5 ถูกใจ · 1 ความคิดเห็น

How to Read and Understand a Business Contract in English
10 ถูกใจ · 2 ความคิดเห็น

6 Ways italki Can Help You Succeed in Your School Language Classes
12 ถูกใจ · 6 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม