Andy
¿Cómo se dice 'time-waster' en español? I don't like time-wasters = I don't like people who waste my time. Me cae mal la gente que me hace perder el tiempo.
13 ธ.ค. 2015 เวลา 23:55
คำตอบ · 12
If 'I don't like time-wasters' is 'I don't like people who waste my time', how would you say 'I don't like people who waste their time'? Como no me fio de mi inglés te lo pregunto en español ¿Como dirías 'No me gusta la gente que pierde el tiempo'? Saludos, Andy.
15 ธันวาคม 2015
No conozco ninguna traducción literal pero podrías decir: "Es un impresentable, me ha hecho perder el tiempo"
14 ธันวาคม 2015
Hola, Andy: Te confirmo que no existe en español ningún adjetivo para traducir "time-waster". Deberías utilizar expresiones como: "ser una persona que hace perder el tiempo" o "ser de los que hacen perder el tiempo". Saludos, Christian
14 ธันวาคม 2015
En Perú se le dice "cabeceador", pero es una jerga, se utiliza para referirse a una persona que engaña o hace perder el tiempo a la gente.
14 ธันวาคม 2015
To be a time-waster (=person) "ser de los que pierden el tiempo" pero no lo se el adjetivo! Lo siento!
14 ธันวาคม 2015
แสดงเพิ่มเติม
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!