Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
Joe
この文の意味は何ですか?
損をしていないようにうそを発表するなどして問題になりました。
”うそ” と ”発表するなどして” ちょっとわかりません
ありがとう!
14 ธ.ค. 2015 เวลา 10:04
คำตอบ · 3
If we translate the sentence it'd be "Telling such a lie about not having any damage/loss became a problem"
うそ means lie and 発表する means annoucing.
The whole expression means "telling a lie"
など means "such as..." "like that"
Well now that's how I understand the sentence, I'm not a native Japanese speaker so I'd like somebody to correct me if I'm wrong
14 ธันวาคม 2015
損をしていないようにうそを発表するなどして問題になりました。
My translation: "In order to avoid losses he did things like presenting lies and it became a problem"
Vocab:
損をしている= to be at a loss/disadvantage (additionally this can refer to having lost money)
うそを発表する = to announce/present lies
Grammar:
1. ~ように = in order to
2. など = "and things like that"
14 ธันวาคม 2015
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
Joe
ทักษะด้านภาษา
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาอังกฤษ, ภาษาญี่ปุ่น
ภาษาที่เรียน
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาญี่ปุ่น
บทความที่คุณอาจชอบ

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 ถูกใจ · 17 ความคิดเห็น

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 ถูกใจ · 12 ความคิดเห็น

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 ถูกใจ · 6 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม
