Lee
「はずかしいです!」の意味は「Embarassed」か、「Ashamed」か? 辞書によると「恥ずかしい」と言う意味はEmbarassedとAshamedになるそうですが。英語ではその二つの言葉は違います。 「embarassed」:一瞬的に恥ずかしいことが起こってから、顔が赤くなったり、照らしたりすることがあるでしょう。場合によって、自分も起こったことを反省してから、笑えることもあります。 「ashamed」:Embarassedより深い感情です。自分のしたこと・起こられたことを反省すると落ち込んだり、泣いたりことがあるでしょう。精神的なダメージになる可能性があります。 「恥ずかしい」と言う言葉は間違いなく「embarassed」の場合でよく使われていると分かりますが、「ashamed」と伝いたい場合はどうでしょうか?誰かははっきりと説明してくれませんか?ありがたいです。
18 ธ.ค. 2015 เวลา 6:08
คำตอบ · 3
3
As Lee-san wrote, はずかしい(恥ずかしい) can be translated into "embarrassed" or "ashamed" depends on the context. Here are some examples: ひとのこころを きずつけた じぶんが はずかしい。 (人の心を傷つけた自分が恥ずかしい。) #1 I'm ashamed of myself to hurt someone's feeling. ひとまえで はなすのは はずかしい。 (人前で話すのは恥ずかしい。) #2 I'm embarrassed to speak in public. Then, there's a verb for はずかしい, which is はじる(恥じる). I think when it comes to はじる, it sounds more of "ashamed". So, #1 sentence would be this: ひとを きずつけるようなことをいった じぶんを はじています。 (人を傷つけるようなことを言った自分を恥じています) Also, #2's はずかしい is interchangeable with てれくさい or きはずかしい. I think this is a very good question! I hope this helps you earn more vocabularies!
18 ธันวาคม 2015
1
Hi, Leeさん 元々”恥ずかしい”という言葉は、相手がとても立派であるという意味です。 相手があまりにも立派だから、自分がそれに比べて”恥ずかしい”、小さな存在に見える。類語には、”面映(おもは)ゆい”、”照れくさい”という表現もあります。微妙なニュアンスの違いはありますが、いずれにせよ、自分以外の人がそこにいることによって起こる感情です。 自分の内側で起こっている感情のashamedとして使いたい場合には、ストレートに”悔やんでいる”、”後悔している”、書き言葉としては”自責の念にかられる”などの表現を使われるのがいいと思います。こちらの表現は当事者だけの心の動きであって、”恥ずかしい”のように周囲の人は関係ありません。
18 ธันวาคม 2015
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
Lee
ทักษะด้านภาษา
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาดัตช์, ภาษาอังกฤษ, ภาษาฝรั่งเศส, ภาษาเยอรมัน, ภาษาญี่ปุ่น, ภาษาเกาหลี, ภาษาสเปน
ภาษาที่เรียน
ภาษาดัตช์, ภาษาเยอรมัน, ภาษาญี่ปุ่น, ภาษาเกาหลี, ภาษาสเปน