Lizzy
ผู้สอนมืออาชีพ
Defining nouns and adjectives الولد المريض ضعيف = The sick boy is weak ولد مريض ضعيف = A sick, weak boy OR A sick boy is weak?
31 ธ.ค. 2015 เวลา 22:31
คำตอบ · 5
ولد مريض ضعيف = A sick, weak boy. In Arabic, the adjective must follow the subject/noun in definition, they're both definite, or both indefinite, that's why since the subject "boy" is indefinite, all the indefinite nouns after it are adjectives. In the first sentence, the "boy" was definite, so since the word "weak" was indefinite, it became the predicate, not an adjective. To simplify: For the first sentence: الولد = definite. المريض = also definite = adjective for "الولد". ضعيف = indefinite = predicate. For the second senence: ولد = indefinite. مريض = also indefinite = adjective for "ولد". ضعيف = also indefinite = adjective for "ولد".
2 มกราคม 2016
Both of the two sentences are correct to translate as ولد مريض ضعيف but when you translate the Arabic sentence to English both of them works while - a sick boy is weak - is في الإعراب more correct.
1 มกราคม 2016
أصل الجملة الثانية ٌهذا ولدٌ مريضٌ ضعيف أو هو ولدٌ مريضٌ ضعيفٌ لست متخصصا في اللغة ولكن هذا ماظهر لي .. والله أعلم
1 มกราคม 2016
A sick, weak boy
1 มกราคม 2016
المريض : adjective
31 ธันวาคม 2015
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
Lizzy
ทักษะด้านภาษา
ภาษาอาหรับ (อียิปต์), ภาษาอาหรับ (มาตรฐานสมัยใหม่), ภาษาอังกฤษ, ภาษาฝรั่งเศส, ภาษาเปอร์เซีย (ฟาร์ซี), ภาษาโปรตุเกส, ภาษาสเปน
ภาษาที่เรียน
ภาษาอาหรับ (อียิปต์), ภาษาอาหรับ (มาตรฐานสมัยใหม่), ภาษาอังกฤษ, ภาษาเปอร์เซีย (ฟาร์ซี), ภาษาโปรตุเกส, ภาษาสเปน