พบครู ภาษาอังกฤษ คน
Nessy
으로 vs. 에
한국으로 왔어요.
한국에 왔어요.
차이가 뭔데요? 그리고 더 자연스러운 문장은 뭐예요?
20 ม.ค. 2016 เวลา 17:59
คำตอบ · 2
2
"한국으로 왔어요", "한국에 왔어요"
둘 다 자연스운 말인데 의미와 어감에 차이가 있습니다.
- 한국에 왔어요: I came to Korea. 단순히 한국에 왔다는 의미이며 제일 흔히 쓰이는 표현.
- 한국으로 왔어요: I cam over to Korea. 마치 길고 복잡한 과정을 거쳐서 온 듯한 어감.
* 에: 행동, 상태의 지점을 강조하는 조사 (to, at, in).
* (으)로: 운동이나 이동릐 방향과 귀착 지점을 강조함 (to, over to, onto, ..).
* 대화에서는 조사 없이 "한국 왔어요"로 말하는 경우도 많음.
별다른 의미 없이 한국에 왔다는 사실을 말하고 싶으면 "한국에 왔어요"가 자연스럽고, 반면에 어디로 갈 것인가를 고민했다던가 여러 곳을 옮겨 다닌 후에 한국에 왔다면 "한국으로 왔어요"가 더 자연스럽겠습니다.
즉 "으로"는 "에"에 비해 여행을 하거나 긴 과정을 거친 듯한 느낌을 줍니다. 예를 들면:
- 그는 일본, 동남 아시아, 중국으로 여행 다녔다: He traveled to ...
- ..이리로 혹은 저리로 / 아메리카로 혹은 유럽으로 / 하나 둘씩 혹은 감옥으로 혹은 저승으로..
(출처: 김지하 시 '회귀')
20 มกราคม 2016
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
Nessy
ทักษะด้านภาษา
ภาษาอังกฤษ, ภาษาฝรั่งเศส, ภาษาเกาหลี, ภาษามาลายาลัม, ภาษาสเปน
ภาษาที่เรียน
ภาษาเกาหลี
บทความที่คุณอาจชอบ

Speak More Fluently with This Simple Technique
6 ถูกใจ · 1 ความคิดเห็น

How to Read and Understand a Business Contract in English
11 ถูกใจ · 3 ความคิดเห็น

6 Ways italki Can Help You Succeed in Your School Language Classes
12 ถูกใจ · 6 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม