Daniel Borsody
ผู้สอนมืออาชีพ
How would you translate ""Твори добро другим во благо"? into English ? How would you translate/Как бы вы перевести в английский "Твори добро другим во благо"? My best guesses are "Do good for the sake of others"; "Do good for the benefit of others"; or "Do good to others for its own sake;" or "Do good to others for the sake of the good/goodness". Any help would be appreciated!
21 ม.ค. 2016 เวลา 0:15
คำตอบ · 7
2
Do good for the benefit of others.
21 มกราคม 2016
1
I guess there is slight difference between all the variants, maybe I would not use "for the benefit (yours or others)"...Do the good for the sake of others and never think about any benefit for yourself and don't expect immediate response and words of gratitude and so on...So the variant "for the sake of the good/for its own sake" is appropriate as well.
21 มกราคม 2016
1
I would choose the first variant: Do good for the sake of others (but I am not sure that my English is good enough)
21 มกราคม 2016
the 2d =)
21 มกราคม 2016
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!