Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
Marco
Correct translation of فلا بد من in context
Hello, I am trying to translate a sentence from arabic into english but i don't know how to render the expression فلا بد من in the context of this sentence. Can anyone help me?
the sentence is : كانت لا تتركه يفلت منها، فلا بد من كلمة تمسه دون أن يحس بها أحد غيره
Thank you in advance to anyone who will answer.
3 ก.พ. 2016 เวลา 18:31
คำตอบ · 5
3
There will be a word touch him for sure without anyone 's feeling
لا بد It's equal -will for sure - somehow.. or -must-
3 กุมภาพันธ์ 2016
1
you don't have to translate it literally, you can understand the sentence and put it in your way
she hadn't let him go because there was always a word that only him whom can feel it
3 กุมภาพันธ์ 2016
لا بد
They are two words,
لا means No
بُدَّ
May mean literally Escape,
When they come together "as they do mostly", they mean "Must"
لا بُدَّ أنْ / لا بُدَّ أنَّ / لا بُدَّ وأن : حتمًا أو مِن الضروريّ
Or they mean No Escape, when you talk about something should be done and you can't escape it. In another meaning "it can't be helped ".
3 กุมภาพันธ์ 2016
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
Marco
ทักษะด้านภาษา
ภาษาอาหรับ, ภาษาอังกฤษ, ภาษาอิตาลี
ภาษาที่เรียน
ภาษาอาหรับ, ภาษาอังกฤษ
บทความที่คุณอาจชอบ

How to Ask for a Raise or Promotion in English
8 ถูกใจ · 6 ความคิดเห็น

The Key to Learning a Language Faster
29 ถูกใจ · 8 ความคิดเห็น

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
29 ถูกใจ · 12 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม
