Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
Jin
まだ、さ迷っています。被害の受け身表現です。
彼は、10歳のごろ、両親に死なれて ほとんど正式な教育を受けていなかった。
ここで、「両親に死なれて」は、たしかに間接の受け身表現ですよね。
そして、死ぬは自動詞なのに 受け身の言い回しができます。
もう一つ、「雨に降られるなんて、今日はまったく付いてないんだな。」
ここでも、「降る」は 自動詞です。
でも、「気が付いたら家が崩れられていました。」は できません。
どんな時に自動詞が受身表現に使われるんでしょうかね。
本当に、迷っています。
12 ก.พ. 2016 เวลา 21:41
คำตอบ · 6
「家"に"崩れられた/崩れられていた」は文法的には正しいように思いますが、あまり聞いたことはありません。
ただそれだけのような気もしますし、以下のURLに何かヒントにあるような気もします。
少し難しい内容ですが、本件について理解するには役に立ちました。何か質問があればおっしゃってください。
最初のURL中の
「自発 → 受け身」の理路
にそれらしい説明がありました。
http://customerwise.jp/blog/index.php/archives/2896
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1114506931
------------------
例えば、
「家の耐震工事の真っ最中なのに、今地震が来て(家に)崩れられると悲惨だ」
「机の上に山積みの書類があって、今にも崩れそう。でも今(書類に)崩れられると困るなあ」
「彼女に泣き崩れられていた人を見た」
「彼は大雨の日に山中を歩いていて、雷に落ちられるなんて自業自得だ」
といった文章はありえるような気がします。
white windさんの日本語は今でも十分に上手だと思いますので、今のところは聞き慣れた表現を使っておけばよいかと思いますよ。
13 กุมภาพันธ์ 2016
なるほど。疑問の意味がわかりました。
私がさっき書いた「崩される」は、「崩す」の受身形であって、あなたが言いたかったのは「崩れる」の受身形→「崩れられる」ということだったのですね。誤解してしまってごめんなさい。
たしかにすべての自動詞が受身形をとるわけではないので、迷ってしまいますよね。
自動詞の中でも、受け身になれるのは基本的に意志的な自動詞です。
たとえば、「赤ちゃんに泣かれた」「友達に家に来られた」の例のように、意志的な動詞(泣く、来る、など)は受け身になれますが、非意志的な自動詞(崩れる、落ちる、光る、消えるなど)は、受け身になりにくいと考えられます。
「死ぬ」「雨が降る」などは、もちろん非意志的なのに受身形をとれますが、それは例外的であると考えたほうがいいと思います。
12 กุมภาพันธ์ 2016
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
Jin
ทักษะด้านภาษา
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาอังกฤษ, ภาษาญี่ปุ่น, ภาษาเกาหลี
ภาษาที่เรียน
ภาษาญี่ปุ่น
บทความที่คุณอาจชอบ

English Vocabulary for Using Microsoft Office at Work
6 ถูกใจ · 0 ความคิดเห็น

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
47 ถูกใจ · 29 ความคิดเห็น

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 ถูกใจ · 6 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม
