Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
Lydia
Hacer todo lo posible por (o para?)hacer algo
24 ก.พ. 2016 เวลา 13:14
คำตอบ · 6
2
"Hacer todo lo posible para hacer (lograr) algo" :)
24 กุมภาพันธ์ 2016
2
We use both and they have different meanings but both are correct depending on what you want to mean.
Example:
- Él va a hacer todo lo posible PARA que vayas a la fiesta // He will do his best for you to go to the party (A goal you want to get)
- Ella va a hacer todo lo posible POR ir a tu fiesta // She will do her best to go to your party (A motivation for doing something)
Maybe it is a little confusing but if you practice and read more examples you're gonna start to understand better the use cause there are many more uses for POR and PARA, the one you posted is only one of them.
24 กุมภาพันธ์ 2016
its used for people who wants to get something dome but they are not sure if the will get it so the just say "haré todo lo posible"
24 กุมภาพันธ์ 2016
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
Lydia
ทักษะด้านภาษา
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาอังกฤษ, ภาษาสเปน
ภาษาที่เรียน
ภาษาอังกฤษ, ภาษาสเปน
บทความที่คุณอาจชอบ

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
17 ถูกใจ · 14 ความคิดเห็น

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 ถูกใจ · 12 ความคิดเห็น

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
12 ถูกใจ · 6 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม
