พบครู ภาษาอังกฤษ คน
Mel
L'utilisation du verbe "vouloir" quand on prévient quelqu'un de qch
En anglais, on utilise très souvent le passé ou l'imparfait pour exprimer l'idée qu'on prévient quelqu'un de quelque chose pour lequel il existe une conséquence pour eux....
Par exemple: "I wanted to let you know that I no longer live in France, so you can decide whether you want to visit me"
En français, quel est le temps approprié dans cette situation pour traduire la première partie de la phrase?
Devrait-on dire: "Je voulais te prévenir que je n'habite plus en France, pour que tu puisse décider si tu veux toujours me rendre visite" ou est-ce mieux de dire "Je veux te prévenir" ou même tout simplement: "Je te préviens"?
Merci à l'avance! :)
24 ก.พ. 2016 เวลา 14:26
คำตอบ · 2
3
Dans ce contexte on écrira : « Je voulais te prévenir » car l’imparfait sert à atténuer les faits. Vous pouvez aussi utiliser « Je te préviens » dans ce cas l’annonce que vous allez faire de votre déménagement sera beaucoup plus directe.
24 กุมภาพันธ์ 2016
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
Mel
ทักษะด้านภาษา
ภาษาอังกฤษ, ภาษาฝรั่งเศส, ภาษาสเปน
ภาษาที่เรียน
ภาษาฝรั่งเศส, ภาษาสเปน
บทความที่คุณอาจชอบ

The Power of Storytelling in Business Communication
40 ถูกใจ · 9 ความคิดเห็น

Back-to-School English: 15 Must-Know Phrases for the Classroom
28 ถูกใจ · 6 ความคิดเห็น

Ten Tourist towns in Portugal that nobody remembers
56 ถูกใจ · 23 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม