Amy Olin
Mi Basto versus Mi Basta I am translating a quote and having problems. I asked a family friend to translate "Do not fear, I am enough" It means that you shouldn't fear things and that you are enough of a person. She translated it as "Non Temere, Mi Basto". When I translate that I see "no fear, I am nothing." Is this right?
25 ก.พ. 2016 เวลา 22:27
คำตอบ · 5
2
The root verb is Bastare. Bastare wants and indirect object, so it works like MI PIACE, MI MANCA. MI BASTA X means that X IS ENOUGH TO ME. so literally MI BASTO means "I am enough to me", and it is a different meaning, not correct in your case. This sentence: "Do not fear, I am enough" I would translate it as "NON AVERE PAURA, BASTO IO" the difference in the meaning is: IO MI BASTO = I am enough to me (subjective) IO BASTO / BASTO IO = I am enough (objective)
29 กุมภาพันธ์ 2016
1
Mi bastò means it was enough Mi basta meens it is enough
25 กุมภาพันธ์ 2016
Hallo Amy, it is interesting to me because I'm learning English and I don't know this expression. Can you explain the context in which it is used? I can't understand exactly the meaning of "...you are enough of a person". Anyway, as I see it, you can translate it with "Non ti preoccupare, basto io" or "Non avere paura, me la cavo". I suppose that it could be an answer to someone offering his help to you.. Am I right?
26 กุมภาพันธ์ 2016
"Do not fear, I am enough" è un costrutto abbastanza particolare, per rendere l'idea bene anche in italiano dire che "mi basto" sia la traduzione perfetto. "Do not fear, I am enough" is a rather peculiar construct, so, the best way to put it into the italian language I think is "mi basto", which sounds good to me.
26 กุมภาพันธ์ 2016
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!