Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
Craig Hall
Frase
Vi una frase, "La carga echa andar al burro." ¿Qué significa esta?
Oí la frase "echar andar" en referencia a un coche. Entiendo el significado en este contexto pero hay otras maneras que se pueden utilizar?
Gracias.
31 มี.ค. 2016 เวลา 10:41
คำตอบ · 3
3
Si tú intentas mover a un burro, suele resistirse, suele quedarse quieto. Mover a un burro es difícil. Ahora bien, cuando tú le pones "una carga", como un peso encima del burro, el burro empieza a andar.
Por eso decimos "La carga echa andar al burro." Cuando tú le das una responsabilidad a una persona, aunque ésta parezca muy vaga o "burra", con perdón de la expresión, ésta persona empieza a moverse y a actuar en consecuencia para lograr su meta.
31 มีนาคม 2016
1
José lo ha explicado perfectamente, no puedo añadir nada más, excepto que lo correcto es: "La carga echa A andar al burro"
31 มีนาคม 2016
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
Craig Hall
ทักษะด้านภาษา
ภาษาอังกฤษ, ภาษาฝรั่งเศส, ภาษาเยอรมัน, ภาษาสเปน
ภาษาที่เรียน
ภาษาฝรั่งเศส
บทความที่คุณอาจชอบ

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
18 ถูกใจ · 14 ความคิดเห็น

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 ถูกใจ · 12 ความคิดเห็น

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
12 ถูกใจ · 6 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม
