Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
Pablo
Algunas preguntitas 1. -El porqué lo vamos a explicar sin paños calientes. (Qué es el sentido de ¨sin paños calientes¨ ?) 2. SUSANA: Pues, ya ves, sí, sí que se puede, es justo lo que hicimos nosotros. En cuanto terminamos el postgrado decidimos hacer un viaje, pero de verdad, para perdernos y buscarnos la vida. Así que nos fuimos a la aventura por Nepal, la India, Mongolia, China… ÁLVARO: ¿A la aventura?, ¿tú?, pero si tenías muy claro tu futuro y siempre fuiste la número uno y además tenías planes Rafa y tú para formar una familia en cuanto terminarais de estudiar. SUSANA: Ya, pero este viaje dio un giro de 360 grados a mi vida. Rafa y yo lo dejamos a los dos años de emprenderlo. (Aquí, ¨a los dos años de emprenderlo¨ quiere decir qué?) 3. -Estar de colgar en un alambre. (A.Hay tal expresión? B.Qué uso es el ¨estar de¨?) 4. -Cómo se usa ¨apañarselas¨, podéis darme algunos ejemplos? 5. -How to say ¨I want to express as much as possible in a limited time¨ en español ?Siento no haber podido dar gracias a causa de la limitación de palabras. Gracias ! Amigos. :)
8 เม.ย. 2016 เวลา 15:08
คำตอบ · 3
2
Hola Me parece fenomenal que aprendas español, de hecho si estas frases las manejas bien, tienes un muy buen nivel :-) Déjame ayudarte (Let me give u a hand): "Sin paños calientes" significa (espero que me entiendas) : sin esquivar las partes duras al hablar de una situación, es decir, hablar directamente sin intentar minimizar lo fuerte que resulta, aunque duela. Ejemplo: Un niño le comunica a su madre las calificaciones en la escuela: "Mamá. No me fue TAN bien en la prueba de matemáticas, creo que debo estudiar un poco más" Y la mamá le responde: Un momento, mira, vamos a hablar "sin paños calientes": Jugar a la PlayStation todas las noches hace que te saques esas notas, así que desde HOY no hay MÁS Playstation hasta que subas las notas (calificaciones)" Un paño caliente o tibio hace una situación más cómoda. 2- Se refiere al viaje. After two years of taking it (the trip) 3- "estar para colgar en un alambre" no lo he escuchado nunca, pero SUPONGO que se refiere a que una situación o persona es digna de destacarse (como si fuera un cuadro que se cuelga en la pared). También podría ser en sentido irónico. 4- Gano un sueldo muy bajo (dinero), pero de todos modos me las "APAÑO" para llegar a fin de mes. Significa "arreglárselas" (to cope with) 5- I would say: " Quiero expresar tanto como pueda en un tiempo limitado" Una cosa no entendí... ¿cuál es tu idioma nativo? Si quieres hablar más escríbeme a Skype S.
8 เมษายน 2016
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!

Don’t miss out on the opportunity to learn a language from the comfort of your own home. Browse our selection of experienced language tutors and enroll in your first lesson now!