18ck
Gooooooooogle Em inglês, quando pesquisamos no rede para qualquer sujeito (Lisboa, por exemplo), não dizemos "I am going to search for Lisboa", dizemos "I am going to Google Lisboa". O nome da empresa é tanto comum que formou um novo verbo. Há uma palavra similar em português? Dizem "Vou Googlar Londres"??? Ou existem outras palavras que têm origem no nome duma empresa? Acho que temos alguns outras em inglês, por exemplo: "Xerox" (fazer um cópia) "Hoover" (aspirar o chão - no reino unido somente)Tenho duas respostas por Brasil. Muito obrigado Vicinius e Evandro. Há alguém de Portugal que pode diga-me se use estas frases ali também?
10 เม.ย. 2016 เวลา 0:10
คำตอบ · 7
4
PT-PT I also will correct the text "Em Inglês, quando pesquisamos na internet qualquer coisa (Lisboa, por exemplo), não dizemos "I am going to search for Lisboa", dizemos "I am going to Google Lisboa". O nome da empresa é assim tão comum que se tornou um novo verbo. Há uma palavra similar em português? Dizem "Vou Googlar Londres"???" Em Português dizemos: "Vou pesquisar Londres". "Vou pesquisar sobre os preços de supermercado". "Vou pesquisar na Internet se encontro soluções para a minha constipação" Ou existem outras palavras que têm origem no nome duma empresa? Acho que temos alguns outras em inglês, por exemplo: "Xerox" Em Portugal nunca se usa "Xerox" dizemos: "vou tirar uma fotocopia" "Aspirar o chão" ou simplesmente "vou aspirar". No norte do país (Porto) diz-se "Cimbalino" e em Lisboa diz-se "bica" que são tipos de café. Isto provém da referência "La Cimbali", a popular marca de máquinas de café que se usava na altura. Em outros sítios usa-se para um café expresso "bica". Creio que se começou a dizer "bica" por causa da maneira de tirar o café a partir duma bica que a maquina tem.
15 เมษายน 2016
Não conheço com google mas usamos com a palavra xerox - tirar uma xerox . outros; .Lave a panela com BOMBRIL. (marca de esponja de aço) .Limpe as pratas com KAOL \SILVO. (marcas de liquidos polidor de metais) .Quero uma COCA. (coca cola -refrigerante de cola) .Minha comida está na TUPPERWARE .(marca de de recipientes de plásticos) Uma vez fui para o nordeste eles chamam a água sanitaria (produto usado para limpeza doméstica) de KI BOA.
10 เมษายน 2016
Em português dizemos "jogar no google" ou "dar um google", exemplos: - Qual o endereço do evento de hoje? - Não sei direito o endereço do evento, joga no google. - Dá um google aí pra ver os pontos turísticos de Londres. Essa são as expressões em português onde se usa o nome da empresa "google" com o objetivo de indicar uma busca na internet porém, ainda não houveram substituições para o verbo pesquisar, ainda dizemos "pesquisar no google" ou apenas "pesquisar" quando nos referimos a alguma busca virtual. Existem sim muitos nomes de empresa que viraram verbos ou nomes genéricos para os objetos das referidas marcas, exemplos: Xerox - Dizemos "tirar uma xerox" ao invés de "tirar uma cópia ou fotocópia" Nescau - ao invés de achocolatado Post it - ao invés "Bloco auto-adesivo" Magipack (Magic pack) - Ao invés de filme PVC Entre outros vários exemplos que temos no Brasil assim como em outros países. Marcas famosas tendem a virar o nome referência de seu produto.
10 เมษายน 2016
Yes, there are many. Some are: aspirin, band-aid, bikini, cellophane, dumpster, escalator, kerosene, heroin (!), laundromat, novocain, ping-pong, rollerblades, videotape, yo-yo, and zipper. See, for example, https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_generic_and_genericized_trademarks
10 เมษายน 2016
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
18ck
ทักษะด้านภาษา
ภาษาอังกฤษ, ภาษาฝรั่งเศส, ภาษาเกลิก (สกอต), ภาษาโปรตุเกส
ภาษาที่เรียน
ภาษาฝรั่งเศส, ภาษาเกลิก (สกอต), ภาษาโปรตุเกส