Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
Araël1307
<災難>跟<大禍>的差別.
我的辭典說<災難>跟<大禍> 的意思是disaster.
但是不同的辭典都有不同的翻譯, 都不太清楚.
所以 <災難>跟<大禍> 的意思一樣嗎?
不一樣的話, 哪裡不一樣?
謝謝
煜昤
23 เม.ย. 2016 เวลา 21:01
คำตอบ · 20
3
[災難:简体字“灾难”][大禍:简体字“大祸”]
<災難>跟<大禍> 都是指比较严重的损害
但是<災難>可能自然造成的,也可能是人为的。災(灾):火灾/水灾 例:洪水给这个城市带来了災難(灾难)。
而<大禍> 比较偏重于人为的。 例:你闯了大禍(祸)了。(妹妹把爸爸的手机摔坏了,你可以说:你闯了大祸了!)
有个词叫天灾人祸,很好的说明了“灾”与“祸”的不同之处。
希望对你有帮助^_^
24 เมษายน 2016
这就是在学汉语的时候要注重词义,语境,和感觉色彩,同义词之前也是不同的。
24 เมษายน 2016
我的观点大概是这样的:
灾难用法要比大祸要广一些,大祸用法一般都是“闯大祸”或者是“大祸临头”,而灾难用法就更多了……以上都是废话,希望你能解决这个问题吧。
25 เมษายน 2016
请记住一句话,叫“天灾人祸”。也就是“天”造成“灾害”,“人”造成“祸害”。
比如地震、森林火灾(天气干燥引起)、水灾等“灾害”,通常都是自然界造成的;化工厂污染了水源,造成民众饮水中毒,这叫人“祸”。
25 เมษายน 2016
謝謝
24 เมษายน 2016
แสดงเพิ่มเติม
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
Araël1307
ทักษะด้านภาษา
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาดัตช์, ภาษาอังกฤษ, ภาษาฝรั่งเศส
ภาษาที่เรียน
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาอังกฤษ
บทความที่คุณอาจชอบ

🎃 October Traditions: Halloween, Holidays, and Learning Portuguese
21 ถูกใจ · 7 ความคิดเห็น

The Curious World of Silent Letters in English
22 ถูกใจ · 11 ความคิดเห็น

5 Polite Ways to Say “No” at Work
27 ถูกใจ · 7 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม