Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
エイミー
What's the difference between..
おねさん
おねうえ? (I'm not sure if this is the actual spelling)
おねゃん
i dont know if any of these are spelled correctly, but I've heard all of them.
5 พ.ค. 2016 เวลา 0:31
คำตอบ · 2
1
Simply put
さん is a respectful way of talking.
ちゃん is more casual and shows affection or intimacy.
あねうえ is not being used anymore. That's the way people used to talk in the past.
Hope it helps.
5 พฤษภาคม 2016
1
If one calls his or her sister or a certain woman older than him or her お姉ちゃん(おねえちゃん) rather than お姉さん(おねえさん), then it means their relationship is closer. ちゃん is like the nickname. 姉上(あねうえ) is a respectful form of address and is usually used in ancient times.
5 พฤษภาคม 2016
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
エイミー
ทักษะด้านภาษา
ภาษาอังกฤษ, ภาษาญี่ปุ่น
ภาษาที่เรียน
ภาษาญี่ปุ่น
บทความที่คุณอาจชอบ

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
21 ถูกใจ · 17 ความคิดเห็น

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 ถูกใจ · 12 ความคิดเห็น

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
13 ถูกใจ · 6 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม
